Menu

Zahraniční SEO

Co je zahraniční (mezinárodní) SEO?

Mezinárodní SEO je proces optimalizace webové stránky tak, aby vyhledávače snadno rozlišily, na kterou zemi chcete cílit a jaký jazyk používáte. Přitom musíte ovšem rozlišovat mezi vícejazyčnou (multilanguage) optimalizací a mezinárodní (multiregion/multicountry) optimalizací, protože při vícejazyčné optimalizace se nemusí jednat o mezinárodní SEO – stačí když optimalizujete web pro trh, který mluví více jazyky (např. Švýcarsko). Při mezinárodní optimalizaci pracujete s jedním webem, který je určen pro více trhů, v případě německy mluvících trhů web cílí na Německo, Rakousko a Švýcarsko. Převedeno na české reálie se jedná například o web, který cílí na Česko, Slovensko a Polsko.

Kde se mezinárodní SEO vůbec vzalo?

Google se zahraničnímu SEO začal věnovat v roce 2007, kdy se v tehdejších Google Webmaster Tools objevila funkce zacílit web na konkrétní zemi. V případě vícejazyčných webů však neexistovalo žádné technické řešení, které by situaci efektivně rozklíčovalo. Až v roce 2010 se objevil metatag hreflang, který Googlu umožňoval u mezinárodních stránek určit, která část webu je určena pro kterou zemi. A až v roce 2014 Google rozšířil Search Consoli pro mezinárodní SEO.

Proč se nikomu do mezinárodního SEO nechce?

Nedostatek nadšení pro mezinárodní SEO u konzultantů a majitelů webů je způsoben několika faktory:

  • Mezinárodní SEO není jen o Googlu. Na internetu existuje spousta vyhledávačů a každý má svá pravidla.
  • Musíte znát dobře prostředí a vědět, jak co v konkrétní zemi v online marketingu (potažmo na trhu) funguje či nefunguje (viz naše zkušenosti s německým linkbuildingem).
  • Neexistuje jedno správné řešení. Naopak existuje celá řada řešení, která mají své výhody a nevýhody, a vy se musíte podle konkrétního projektu pro jedno rozhodnout.
  • Mraky technických problémů, které vyplývají z vámi vybraného řešení.
  • Často se dostávají SEO priority se business plánem do konfliktu. Mezinárodní SEO je totiž docela drahý špás, do kterého nasypete hodně peněz. Pokud si tedy klient představuje, že web jen překlopí do jiného jazyka a má vystaráno, dříve nebo později se svými požadavky na SEO narazíte.
  • Nikomu se nechce číst dlouhé guidelines v Google Webmaster Tools. Nadto vám Google spoustu věcí neprozradí na první dobrou a vy tak musíte vlastně číst mezi řádky, spoustu věcí si domýšlet a dávat si bacha na spousty výjimek.

Překlad vs. lokalizace – o co vlastně jde?

Lokalizaci webu si rozhodně nepředstavujte tak, že začíná a končí s překladem webu do cizího jazyka. Naopak – překlad je pouze podmnožinou lokalizace. Kromě něj do lokalizace patří také uzpůsobení terminologie (viz už jenom fall a autumn v angličtině), rozložení webu (například Američané preferují větší fotky a podrobnější náhledy zboží než Angličané), obrázků (Je pro daný trh přijatelné používat fotky z fotobanky?) i barvy webu (například asijské weby jsou hodně barevné a používají barevné fonty). Cílem lokalizace zkrátka je přizpůsobit web zvykům zahraniční cílové skupiny.

Takže – znáte trh, znáte cílovku, přeložili jste a přizpůsobili lokalitě web. Co teď? Nejvyšší čas začít s optimalizací.

Zajistit, aby váš web či e-shop získal co nejlepší výsledky a hodnocení ve vyhledavačích, rozhodně nejde jen tak lusknutím prstu. O to těžší úkol vás čeká, pokud vlastníte web ve více jazykových mutacích zaměřený na více zemí.

Seznamte se s riziky mezinárodního SEO v našem dvoudílném seriálu:

  1. 1. díl – Rizika mezinárodního SEO: Příprava, plánování & průzkum
  2. 2. díl – Rizika mezinárodního SEO: Lokalizace obsahu & technické SEO